好好学习
天天向上

三笔考试内容

全国翻译专业资格(水平)考试,简称CATTI,其中的三级笔译(简称“三笔”)是许多翻译学习者和从业者入门或进阶的重要目标。其考试内容主要包含两大科目:《笔译综合能力》《笔译实务》。这两个科目各有侧重,共同构成了对考生翻译基础能力和实际操作能力的全面考察。

《笔译综合能力》 这一科目,顾名思义,旨在测试考生的综合语言基础,可以视为翻译能力的“基石”部分。它更侧重于考查应试者是否具备从事翻译工作所必需的双语基本功知识广度。其核心在于检验考生的词汇量语法结构掌握程度、阅读理解能力以及对背景知识的了解。通常,这门考试包含以下几种题型:

  1. 词汇和语法选择题:这部分直接考察考生对英汉两种语言词汇和语法规则的掌握。题目可能涉及近义词辨析、固定搭配、词性转换、时态语态、从句结构、虚拟语气等细致的语言点。这不仅要求考生拥有扎实的语法基础,还需要具备相当规模的积极词汇量辨析词义的敏锐度。其选材往往紧跟时代,可能涉及最新的网络词汇或表达方式,对考生的语言敏感性提出了较高要求。

  2. 阅读理解题:这部分旨在测试考生快速准确地理解英文篇章的能力。文章的题材广泛,可能涵盖时事政治、经济金融、社会文化、科普知识、环境保护等多个领域。题目类型多样,既有对文章主旨、段落大意、作者观点的考察,也有对具体细节、词语含义、句子逻辑关系的提问。这不仅考验考生的阅读速度信息抓取能力,更深层次地考察其逻辑判断篇章分析能力。考生需要在有限的时间内,不仅读懂字面意思,还要理解文章的深层含义和作者的意图。

  3. 完形填空题:这种题型通常选取一篇有一定逻辑性和连贯性的文章,挖去若干单词或短语,要求考生根据上下文的语境和逻辑关系,选择最合适的选项填入。它综合考察了考生的词汇知识、语法结构、语篇理解逻辑推理能力。做好完形填空,需要考生具备良好的语感,能够从整体上把握文章脉络,理解词语在具体语境中的恰当运用。

总而言之,《笔译综合能力》科目是对考生“输入”能力的检测,看其是否具备足够宽广和扎实的知识储备与语言基础,为下一步的“输出”——翻译实践打下坚实地基。其难度体现在知识覆盖面广、时间相对紧张以及对语言细节精确度的要求上。

《笔译实务》 则是三笔考试的“核心”和“主战场”,直接检验考生的实际翻译操作能力。它要求考生在规定时间内,将两篇具有一定长度和难度的文本,分别从英文翻译成中文(英译汉)和从中文翻译成英文(汉译英)。这部分是衡量考生是否能胜任初级笔译工作的关键所在。

其主要特点和考察点包括:

  1. 选材的实用性与时效性:与文学翻译不同,三笔实务部分的选材更偏重于非文学性的实用文本。常见的题材包括政府报告(节选)、新闻报道、经济评论、科技说明、文化交流、旅游介绍、商务函电等。这些材料往往紧贴现实生活和工作场景,具有较强的时效性应用价值。这意味着考生需要关注国内外时事动态,熟悉相关领域的常用表达和术语

  2. 对翻译准确性的高要求准确性(Accuracy) 是翻译的生命线,也是《笔译实务》评分的首要标准。这要求考生首先要深刻理解原文,把握其核心信息、逻辑关系、语气态度,避免出现漏译、错译、歪曲原意的情况。对于关键的术语、数字、专有名词等,更需做到精准无误。

  3. 对译文完整性的考察完整性(Completeness) 要求译文全面传达原文的所有信息,既不能随意增添原文没有的内容,也不能遗漏原文的重要信息点。考生需要细致地处理原文的每一个句子甚至词语,确保信息传递的无损性

  4. 对译文流畅性的关注流畅性(Fluency) 指的是译文要符合目标语言(中文或英文)的表达习惯,读起来自然、通顺,没有明显的“翻译腔”。这考验考生的目标语言驾驭能力。对于英译汉,要避免生硬的欧式句法,力求中文表达地道;对于汉译英,则要遵循英文的行文逻辑和语法规范,选择恰当的词汇和句式,使译文清晰、规范、易于理解。这就要求考生不仅懂外语,更要精通母语,具备良好的双语转换能力。

  5. 翻译技巧的运用:虽然三级考试对翻译技巧的要求不如更高级别那样复杂,但基本的翻译方法,如词性转换、语态转换、长句拆分与合并、增译、省译等,仍然是必要的。考生需要在实践中灵活运用这些翻译技巧,以克服语言差异,优化译文表达。

  6. 时间和心理压力下的发挥:实务考试通常时间紧张,两篇几百字的翻译任务需要在有限的时间内高质量完成,这对考生的翻译速度、心理素质应试策略都是严峻的考验。考生需要在压力下保持清晰的头脑,合理分配时间,快速做出翻译决策。

《笔译综合能力》与《笔译实务》两者相辅相成,缺一不可。《笔译综合能力》考察的是基础,为《笔译实务》提供支撑;而《笔译实务》则是基础能力的实际应用和体现。一个优秀的译员,既要有广博的知识和扎实的语言功底(综合能力),也要有将这种能力转化为高质量译文的实践技能(实务能力)。

备考三级笔译,绝非仅仅是背单词、记语法那么简单。它需要考生进行大量的泛读和精读,拓展知识面,熟悉不同领域的文本特征和常用表达。需要进行持续的翻译练习,特别是针对英译汉汉译英两种不同方向的文本进行反复打磨,注重总结反思,不断提升对原文的理解深度和译文的表达质量。同时,培养严谨细致的工作作风和良好的时间管理能力也至关重要。

考生需要认识到,三笔考试不仅仅是对语言知识点的考察,更是对逻辑思维能力、信息处理能力、跨文化沟通意识以及快速学习能力的综合检验。其内容设计紧密围绕着初级笔译从业者的实际需求,旨在筛选出真正具备基本翻译素养实践潜力的人才。因此,理解并针对性地准备这两个核心科目的内容,是通往三级笔译证书的关键所在。掌握了词汇语法基础,提升了阅读理解速度与深度,并通过大量的翻译实践磨练准确、完整、流畅的表达能力,才能在三笔的考场上游刃有余,最终取得理想的成绩。这是一个需要日积月累、循序渐进的过程,考验着每一位考生的毅力智慧

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » 三笔考试内容

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册