好好学习
天天向上

Chinese的复数形式是什么

Chinese 指人的时候,单数是它,复数,嘿,还是它!或者,说 Chinese people 也行,更清楚点儿,保险。绝对,绝对不是 “Chineses” 这种听起来就牙碜的自创词儿。记住了啊,下次别再闹笑话了。

这事儿吧,其实不复杂,但就是容易搞混。为啥呢?因为咱们习惯了英语里那套加“s”变复数的规则,什么 cat 变 cats,dog 变 dogs,理所当然觉得人也该这样。可语言这玩意儿,它就不是数学公式,到处是例外,到处是“凭什么?”。

你看啊,英语里说国籍、族裔的时候,这个规则就乱套了。日本人Japanese,复数呢?还是 Japanese。“他们是日本人”就是 “They are Japanese”。瑞士人 Swiss,复数?一样,Swiss。但你说美国人Americans,加 s;德国人 Germans,加 s;意大利人 Italians,也加 s。你说怪不怪?凭啥 Chinese 就跟 JapaneseSwiss 一伙儿,不跟 Americans 他们玩儿?

没啥特别的“凭啥”,非要找原因,可能跟词源、历史习惯有关,语言学家能给你掰扯一堆。但咱普通人用,记住结果就行:Chinese 这个词,当它指“中国人”(名词)的时候,它自己就能代表复数概念。当然,它也可以是形容词,比如 “Chinese food”(中国菜)、“Chinese culture”(中国文化),这时候它就是修饰后面名词的,谈不上单复数。

所以,你想说“三个中国人”,可以说 “three Chinese” 或者 “three Chinese people“。如果你想泛指“中国人”这个群体,可以说 “The Chinese“。比如,“The Chinese have a long history.”(中华民族历史悠久)。这个 “The + 国籍形容词” 的用法,对 Japanese、Swiss 也适用,比如 “The Japanese”、”The Swiss”。

为什么有时候大家更倾向于用 Chinese people 呢?我觉得吧,一方面是为了更清晰,避免任何可能的歧义,毕竟 Chinese 还能指语言(汉语)。虽然语境通常能区分,但加上 people 就万无一失了。另一方面,可能也跟历史遗留的一些不太好的称呼有关。以前有过一些带有冒犯性的词,比如那个 C 开头的词(这里就不提了,提了都觉得脏嘴),虽然现在文明社会没人用了,但可能潜意识里,用 Chinese people 这种更中性、更尊重的表达,让人感觉更舒服、更安全。

我刚学英语那会儿,也在这上面栽过跟头。老师让造句,我说了一堆 “Chineses”,还觉得自己挺懂规矩的。结果被老师画了个大红叉,当时那个尴尬啊,简直想找个地缝钻进去。后来才明白,哦,原来这里面还有这么多道道儿。这就像咱们中文里说“一个苹果”、“一堆苹果”,名词本身形态不变,靠量词和语境来区分单复数。英语里虽然大多数名词变复数,但总有那么些“刺儿头”,不按常理出牌。Chinese 就是其中一个。

想想看,这种不规则性,其实也挺有意思的,不是吗?它提醒我们,语言是活的,是约定俗成的,是不断演变和充满个性的。它不是工厂流水线上生产出来的标准件,整齐划一。正是这些“不规则”、“小脾气”,才让语言显得那么丰富多彩,那么值得玩味。

每次看到有人在网上或者什么地方写 “Chineses”,我心里就咯噔一下。倒不是说要上纲上线批判谁,就是觉得,哎呀,这个小细节,其实挺重要的。它不仅仅是个语法错误,有时候,它也反映了你对这个语言、对这个文化群体的熟悉和尊重程度。用对了,自然流畅;用错了,就有点……怎么说呢,有点外行,甚至可能有点刺眼。

而且,你想想,我们自己作为 Chinese,当然希望别人能准确地称呼我们,对吧?这跟英文里区分 he 和 she 一样,是对个体和群体的基本尊重。所以,下次再碰到需要表达“中国人(复数)”的情况,请务必、一定、肯定地使用 Chinese 或者 Chinese people。那个 “Chineses”,就让它彻底消失在想象中吧。

这事儿深究起来,还能扯到语言哲学、文化认同什么的,那就复杂了去了。但归根结底,对咱普通学习者和使用者来说,记住这个用法是第一步。就像记住了 sheep(绵羊)单复数同形,fish(鱼)通常单复数同形(fishes 有时指不同种类的鱼,又是另一个故事了)一样,把 Chinese 这个特殊份子也加入你的“特殊记忆名单”里。

说真的,有时候觉得英语这语言挺“分裂”的。一方面追求逻辑、规则,各种时态、语态、从句搞得人头大;另一方面又充满了各种历史遗留的、看似毫无道理的例外。学它,就像在一个既有现代化高速公路、又有古老崎岖小径的城市里开车,你得时刻准备切换模式。Chinese 的复数问题,就是那条需要你特别留意、不能按常规驾驶的小径。

所以,结论就是:Chinese 的复数形式,就是 Chinese 本身(指人时),或者用 Chinese people 来明确。千万别画蛇添足加个“s”。这不仅是语法正确,更是表达得体、显露你语言素养的一个小窗口。记住啦,下次可别再用那个不存在的 “Chineses” 了,不然,真的会让人觉得,呃,有点那啥。语言是活的,是跳跃的,充满了意想不到的角落,而探索这些角落,本身就是一种乐趣,不是吗?

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » Chinese的复数形式是什么

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册