姐妹们,兄弟们,有没有想过填表的时候,first name和given name到底怎么写?是不是傻傻分不清楚?其实啊,简单来说,它们通常情况下指的是同一个东西,就是你的名字!但在某些特定情况下,还是会有一些细微的差别。今天就来好好唠唠这俩让人头疼的小东西,赶紧点赞收藏码住,以后填表不再抓瞎!
先来个小故事。之前出国玩,订酒店的时候就遇到了这个问题。当时一看到first name和given name两个空,我整个人都懵了,反复确认了好几遍才敢填。后来问了在国外留学的朋友才知道,其实大部分情况下,这两个可以互换。但如果你的名字比较长,比如像我朋友,叫“张爱玲”,那first name就填“爱玲”,given name就填“张爱玲”。 是不是感觉豁然开朗?
其实,理解这两个词的关键在于理解西方人的姓名体系。在很多西方国家,人们的名字由三部分组成:given name(名)、middle name(中间名)和family name/surname(姓)。given name就是父母给你起的名字,也就是我们通常说的“名”。而first name指的是given name中的第一个名字。
咱们中国人一般没有middle name,所以first name和given name就等同于我们的名字。但是在某些情况下,例如一些正式场合或者需要区分不同文化背景的表格中,为了避免混淆,会将given name和first name分开。
举个栗子,假设你的名字叫“王小明”,那么在大部分情况下,first name和given name都可以填“小明”。但是如果你的名字是“王小明Kevin”,那first name就应该填“小明”,given name就填“小明Kevin”。 看到没?given name包含了你名字的全部,而first name只是given name的第一部分。
再比如,有些小伙伴的名字是复名,像“刘思思雨”,这种情况,given name就是“思思雨”,first name可以是“思思”。 所以说,first name通常是given name中最常用的称呼,也是我们介绍自己时最先说的名字。
那么,family name/surname又是什么呢?这两个词其实也是同义词,指的就是“姓氏”,在我们中国就是“姓”。比如“王小明”的family name/surname就是“王”。这个应该很好理解吧!
现在,我们来总结一下:
given name: 指的是你出生时被赋予的名字,也就是你的全名。
first name: 通常情况下等同于given name,但如果你的名字是复名或包含其他部分,则指的是given name的第一部分。
family name/surname: 指的是你的姓氏。
是不是感觉清晰多了? 以后填表再也不用担心啦!
为了让大家更好地理解,我们再来做一些练习:
1. 姓名:李梅 first name: 梅 given name: 李梅 family name/surname: 李
2. 姓名:张伟强 first name: 伟强 given name: 张伟强 family name/surname: 张
3. 姓名:陈丽丽Anna first name: 丽丽 given name: 陈丽丽Anna family name/surname: 陈
怎么样,是不是so easy?
最后再强调一下,虽然大部分情况下first name和given name可以互换,但在一些正式场合,为了避免歧义,最好还是按照表格的要求填写。如果表格中同时出现了first name和given name,那就按照上面说的方法填写。如果只有一个“name”或者“full name”,那就填你的全名。
希望这篇笔记能帮到大家! 还有什么疑问,欢迎在评论区留言哦! 下次再见啦!
评论前必须登录!
立即登录 注册